Ikuta Toma's Fan Forum

Объявление



Разделы Фото и Видео видны только зарегистрированным пользователям с количеством сообщений не менее 5!

Просьба писать админам или модераторам разделов,
если какие-то ссылки на скачивание не работают!!

秘密 − トップ・シークレット− / Himitsu - The Top Secret / Секрет
дата выхода: 6 августа 2016г.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ikuta Toma's Fan Forum » Завершенные проекты » Переводы статей


Переводы статей

Сообщений 141 страница 154 из 154

141

добавила  :jumping:

0

142

Акеми написал(а):

Я: Да... Сколько лет уже прошло, а ты не забыл об этом случае. Но если честно, Тома и я снимались вместе очень часто в то время.
И: Верно. Мы только что сфотографировались, приняв те же позы, но делать это на публику стеснительно (смеется)
Я: Кто бы мог подумать, что мы сделаем фотосессию в таких же позах спустя десять лет (смеется) Но в этом я вижу некое продолжение нашей истории. В то время, даже когда тебе говорили, что ты должен пойти на фотосессию, половина тебя уже хотела пойти играть, разве нет?

Natsukashiiii~~!!! >____<
Боже, как настольгично *___*

Акеми написал(а):

И: Да, кстати, касаясь темы, холошо ли продолжать работать в таком состоянии в то время, когда в тебе постоянно живет чувство "что бы ни случилось, мы должны быть там".
Я: Верно. Вообще, джуниоры того времени были более рискованы, чем нанешние, и более того, мы все были безрассудны.

И это видно сейчас очень хорошо!
Действительно, я чувствую в джоннисах их возраста какое-то отчаяние в поступках и при этом непомерную ответственность.
Нынешние дебютанты более..... раскованны, что ли...

Акеми написал(а):

Я: Тома уже в то время был очень активным. И ты действительно очень серьезно относился ко всему. Ты размышлял о соответсвии костюма, туфель и всего остального. В сравнении с тобой, я был очень неряшлив в этом смысле (смеется) Вспоминая себя, я был настоящим ребенком. Я действительно благодарен Томе за то, что он присматривал за мной, даже пусть я и был таким.

ТТ____ТТ

Акеми написал(а):

Не думаю, что когда-нибудь я встречу еще человека, о котором могу сказать: "позрослел с ним".

ЯмаПи такой чувствительный!! В хорошем смысле слова...

0

143

wink up ноябрь 2008
перевод с японского: enshinge
перевод с английского: nandemonai
http://enshinge.livejournal.com/136191.html
http://uploads.ru/t/L/C/8/LC8hV.jpghttp://uploads.ru/t/c/8/2/c82Sm.jpg
Провозглашенный король.
Приближается Хэллоуин, и мы держали это в мыслях, готовя фотосессию.
Мы попросили Икуту Тому рассказать нам о таких вещах, как "в какие моменты тебе казалось, что ты ведешь себя по-королевски?".
И спросили, какое отношение у него к Дэнни, которого он будет играть в мюзикле Grease.

“Мой опыт быть королем”.
В целом я такой человек, которому уютнее быть где-то внизу (смеется).
Лучше всего себя чувствую, когда ни над кем не стою.
Например, на съемках дорамы стафф заботится обо мне, и я благодарен, но в то же время мне немного неудобно.
Для съемок третьего эпизода "Maou" была запланирована сцена с дождем.
Сцена, требующая довольно сильной концентрации, "Йоске погиб по моей вине", поэтому я решил немного побыть один и ушел от всех.
В общем, я пытался уйти по-тихому, но стафф-сан заметил это и принес для меня стул.
"А, спасибо. Но все в порядке, можете не обращать на меня внимания", я был благодарен, но стул - совсем не то, что мне нужно было. Как-то так.
Мне часто достаются роли, ну, не королей, но "принцев".
Например, в Susanoo я играл настоящего принца.
Но все принцы, которых я играю, далеко не идеальны (смеется).
Как и в Susanoo, я был принцем-задирой, на которого нельзя положиться (смеется).
В Ханадане (*Hana Yori Dango) я играл богатого плохого парня, в итоге побежденного Ханазавой Руи и покинувшего сцену со словами "Ханазава Руи лучше Домиёдзи" (смеется).
Хотелось бы хоть раз попробовать сыграть идеального принца.
Хотя, возможно, я и не соответствую этой роли (смеется).

“Думаю, в такие моменты я кажусь шутом”.
В настоящее время я в некотором роде завязал с этим.
Прежде я всегда вел себя, как шут, вытворял всякие глупости и веселил людей...
Но в последнее время чувствую, что реже произносил "Эй, пожалуйста, погодите минутку!" или "Поделитесь со мной!", чем прежде (смеется).
Может быть, я просто устал от своего плотного графика работы.
Раньше Такки часто делал так, чтобы я произносил подобные фразы (смеется).
Но мне действительно нравится их говорить.
Как уже и сказал, мне уютнее всего где-то в нижнем слое.

“В этом мы с Дэнни похожи”.
Я не могу быть искренним перед девушкой, которая мне нравится... Но так не только у меня, все парни такие, вам не кажется?
Этому мюзиклу более тридцати лет, к тому же, он американский, из заокеанья, но даже в наше время люди приходят и говорят, что понимают подобные чувства. Думаю, это правда здорово.

“Немного свежих новостей”.
К выходу этого выпуска журнала "Maou" уже закончится.
Думаю, в этот раз я впервые настолько вжился в роль и так сильно совмещал её со своей настоящей жизнью.
Скорее всего, О-чан чувствовал то же самое, мы сказали друг другу: "От этого странные ощущения, да?"
И вот после того, как был детективом, я превращаюсь в американского старшеклассника (смеется).
Возможно, буду говорить "hi~" очень бодрым тоном или нечто вроде (смеется).

0

144

Potato за апрель 2008
перевод с японского: enshinge
перевод с английского: nandemonai
http://enshinge.livejournal.com/25945.h … w=comments
[реклама вместо картинки][реклама вместо картинки]
Неразделенная любовь

Дорама, в которой снимается Икута-кун, “Hachimitsu to clover” (по вторникам в 21:00 на Fuji TV), почти подошла к концу. На этот раз мы спросили у Икуты-кун о трех ключевых фразах, связанных с Такемото, чью роль он исполняет: "неразделенная любовь", "жизнь в 'нужде'" и "хачикуро!". Что же он нам ответил?!

Похоже, моя любовь на некоторое время так и останется неразделенной...

"Неразделенная любовь"... Говоря о дораме, нельзя не упомянуть эти слова. Конечно, как и любой нормальный человек, у меня уже был опыт неразделенной любви. Но оглядываясь на то время, я понимаю, что это - хорошие воспоминания, хоть и было довольно грустно, но, думаю, именно такая грусть является одной из главных составляющих "неразделенной любви". Раз уж мы об этом заговорили, источник моей нынешней неразделенной любви - это ультра-плоский LCD телевизор (смеется). Я полностью покорен этой плоской формой и качеством изображения, мне правда нравится (смеется). Хотелось бы купить такой, но перед столь дорогой покупкой стоит хорошенько подумать и выбирать тщательно, а прямо сейчас у меня не хватает на подобное времени, поэтому, думаю, моя любовь на некоторое время останется неразделенной.

"Жизнь в 'нужде'"... Такемото жил в нужде некоторое время, не так ли (смеется). Я никогда не испытывал такого, чтобы нечего было есть, но когда вижу усердие Такемото в лотерее в торговом центре или все его старания из-за стипендии, мне кажется, что он по-настоящему наслаждается этим. Я разговаривал с несколькими студентами факультета искусств и некоторые действительно живут в стиле Такемото из-за дороговизны арт-атрибутики. Но я считаю, это здорово, и таким людям очень повезло иметь что-то, что они настолько любят, что ставят выше еды. В этом плане, думаю, мне повезло, что моё любимое актерство является моей работой.

"Мед"... Я не ненавистник сладостей. Хоть и не покупаю их сам, но если кто-нибудь угостит во время съемок, то я обычно их принимаю. Скорее я просто не придирчив в этом плане, меня не волнует, дешевая ли это сладость или из чего-нибудь по-настоящему дорогого, я ем с одинаковым аппетитом, произнося "вкуснятина~". Так что, возможно, я не из тех, кому стоит дарить какие-нибудь дорогие угощения (смеется).

"Клевер"... Первое, о чем думаешь: счастье. Самое недавнее из того, что сделало меня счастливым, произошло в супермаркете после съемок. Я не ходил за покупками некоторое время, поэтому вид целого ряда недорогих продуктов меня взбодрил и подействовал исцеляюще (смеется). А еще дни перед выходными приносят счастье. Все дело в слове "перед". Когда ощущаешь свободу, что можешь дурачиться и не задумываться о завтрашнем дне, да и строить планы на выходной тоже весело, правда? Но когда наконец-то наступает выходной, обычно все заканчивается тем, что я ленюсь что-либо делать и просто слушаю музыку (смеется). Кстати, если задуматься, то можно и музыку внести в список вещей, приносящих мне счастье. Слушая музыку, когда устал, я начинаю чувствовать себя лучше, поэтому я слушаю музыку в своей раздевалке, да и на съемках тоже.

+2

145

здесь везде говорится "в этому году", но имеется в виду 2010, а не январь 2011, потому что обычно интервью берут для выпусков след.месяца, т.е. Тома давал это интервью в декабре 2010

wink up за январь 2011
перевод с японского: tomatoloves
перевод с английского: nandemonai
http://tomatoloves.livejournal.com/8335.html#cutid1
http://uploads.ru/t/h/d/v/hdvmz.jpghttp://uploads.ru/t/7/E/G/7EGRs.jpg
Человек, которому вы больше всего обязаны за этот год
Зрители, наверное? Т.к. у меня вышло три фильма за этот год. И я уверен, что некоторые ходили посмотреть эти фильмы по несколько раз, а ведь их было три. Я подумал, что им пришлось потратить довольно много своих денежных средств за один год. (смеется) Более того, они специально выгораживали своё время, чтобы смочь посмотреть эти фильмы. Поэтому я правда благодарен им. Я побывал в стольких местах на премьерах и получил от них много подбадриваний. Я был очень рад собственными глазами увидеть, что столькие люди ждали нас. Для меня это тоже было некого рода подбадриванием.

Человек, который рассмешил вас сильнее всего в этом году
Kanjani8, наверное? В этом году я проводил много времени с Kanjani8. (смеется) Исключая Рё-чана, я ходил покушать со всеми членами группы. Просто всегда так получалось, что когда бы я ни был с Йоко, он чаще всего звал к нам и Субару или Мару. И как раз тогда я впервые встретился с Мару не по работе. Kanjani8 очень энергичные и интересные. Т.к. я знаю многих из них еще с давних времен, нет нужды всегда быть начеку или нечто вроде. Вот почему они мне друзья в большей степени, чем коллеги.

Человек, с которым вы больше всего дурачились в этом году
Kanjani8. (смеется) Я ходил покушать с ними чаще всего. К тому же, тогда и с Окурой виделся вне работы впервые. Между нами не такая уж большая разница в возрасте, но из-за того, что мы действительно редко пересекались, он продолжал звать меня "Тома-кун". Просто от этого странные ощущения. (смеется) Потом Йоко сказал ему: "Ты чего с ним такой вежливый?", с тех пор он внезапно начал звать меня "Ханамизуки". (смеется) А я, напротив, начал называть его "Окура-сан". (смеется) Это помогло нам избавиться от условностей и сдружиться. Именно поэтому теперь, когда бы Окура ни позвонил, я спрашиваю у него в очень вежливом стиле речи "Чем вы занимаете себя в данный момент?", всегда получается так, что я использую вежливый стиль. (смеется)

Человек, встреча с которым порадовала вас сильнее всего в этом году
Тамура Масаказу-сан (*Kyuukei no Kouya). Тамура-сан относится к такому типу людей, о котором иногда задумываешься, действительно ли такие существуют, верно? Вот почему я был по-настоящему тронут получить возможность встретиться с ним. И работу с ним над съемками дорамы расцениваю как очень ценный опыт. Он кажется таким человеком, с которым сложно завести разговор, но на самом деле он первый открыто заговорил со мной. Он очень харизматичен, и, по какой-то причине, моё сердце билось довольно быстро. Прошло уже много времени с тех пор, когда я в последний раз встречал кого-то, от кого моё сердце билось бы так быстро.

На съемках Kyuukei no Kouya мне удалось поработать со многими замечательными актерами. Благодаря этому я осознал, что у меня впереди еще долгий путь. Т.к. я играл детектива. мне удалось встретиться со всем кастом. Мне было интересно, кто как изобразит своих персонажей, поэтому приходил на площадку очень воодушевленным. Было так здорово, я ничего не мог с собой поделать. Было похоже на бизнесс-путевку с заглавной темой "Актеры и как они работают". (смеется)

В этом году я стал _________ человеком
Человеком, который перепрыгнул время, наверное? Я становился Дазаем Осаму, после этого снимался в Unubore Deka, затем вернулся на тысячелетие назад и играл в Hikari Genji no Monogatari. (смеется) Более того, я ездил по различным городам как на самолете, так и на скоростном поезде и т.д. Расстояния, которые я проезжал, не на шутку огромны. Учитывая все это, я действительно перепрыгнул во времени, так? И я хочу продолжить работать в широком диапазоне, так что меня очень радует такое положение вещей, как сейчас. В следующем году я начну играть Гитлера, а так же женщину. Надеюсь, что работа в постановках с Нинагавой-сан откроет мне путь перед новыми возможностями!

+1

146

Myojo за ноябрь 2010
перевод с японского: tomatoloves
перевод с английского: nandemonai
(c) tomatoloves
http://uploads.ru/t/U/y/W/UyWk8.jpghttp://uploads.ru/t/K/S/B/KSB1Y.jpg
Недавние новости Томы в форме английского алфавита. За основу мы взяли имя Томы в английской раскладке и использовали каждую букву. Если вам незнакомо какое-то слово, воспользуйтесь возможностью освежить его в своей памяти!

Incentive (инициатива)
Самое недавнее, в чем я проявил инициативу, был поход на концерт Hoobastank. Было настолько здорово, что я аж взбодрился. Даже после того, когда люди поняли, кто я, я подошел к ним со своим "хэээй", как если бы они были моими старыми друзьями, и мы дали друг другу пять. Также я ходил на концерт X Japan и это тоже было очень здорово, вернуло мне силы.

Knowledge (знание)
Мои коллеги по Тщеславному детективу знают много хороших ресторанов, и т.к. я такой человек, который не очень разбирается в подобном, мои познания в этой области пополнились. Я всегда оставляю право выбора места, где поесть, за своими друзьями, когда бы мы ни решили пообедать вместе, но теперь я постараюсь посетить те места, которые мне порекомендовали люди из каста Детектива. Будет здорово, если я обнаружу среди этих рекомендаций место, которое мне настолько понравится, что я стану там постоянным посетителем!

Unique (уникальность)
Здесь снова о касте Тщеславного детектива, т.к. мои коллеги из мужского каста все довольно уникальны. И с недавних пор все, о чем мы говорим, - пошлые шуточки. (смеется) Особенно в кадрах в баре, где одни мужчины. Поначалу мы избегали подобных разговоров, когда поблизости были женщины, но с недавних пор, несмотря на то, что рядом женщина, мы не пытаемся даже скрыть тот факт, что говорим о пошлостях. Словно нас уже ничто от этого не отвлекает. (смеется) А в прошлый раз мы заинтересованно обсуждали существование пришельцев во вселенной. Было весело!

Television (телевидение)
Мне нравятся документальные программы, такие как Jounetsu Tairiku, A-Studio и Top Runner, в которых участвуют люди. Во время просмотра таких программ возникает мысль: "Значит, вот какая точка зрения у этого человека..." или "Эта работа и правда сложная". В последнее время меня заинтересовала Тераджима Шинобу-сан. Еще с тех пор, как мы снимались в фильме вместе, я считаю, что она поразительный человек.

Artist (артист)
Возможно, он не принадлежит к числу тех людей, кого мы обычно называем артистом, но я увидел Шоуфукутей Цурубе (*a-studio) по телевизору, и он мне очень понравился. Мне кажется, он постоянно пробует что-то новое и что он очень проницательный человек. Он сделал так, что я стал по-другому смотреть на вещи, или, может, лучше обратить внимание на то, что это по-настоящему удивительно - как он умеет подстраиваться под других людей, находить к ним подход.

Try (попытка)
Я хотел бы попробовать путешествовать в одиночестве. Любое место подошло бы, но если бы мне внезапно пришлось бы назвать любое, то, возможно, это было бы где-нибудь заграницей. Где я мог бы расслабиться, читая книгу, или заняться бегом. Самое последнее, чем я пробовал заняться, наверное, гольф. Я впервые участвовал в матче по гольфу, а люди, с кем я участвовал, были по-настоящему хороши в этом, поэтому, думаю, я доставил им немало проблем. Мне нужно больше практиковаться!

Offer (предложение)
Я был действительно счастлив получить предложение сниматься в Повести о Гендзи Цугухико Кадокавы. Я подумал: "Оно и правда пришло!" Во время съемок Исповеди неполноценного человека он сказал, что хочет снять Повесть о Гендзи, и я подумал: "Надеюсь, однажды я получу предложение участвовать в съемках". Но я действительно не думал, что все произойдет так быстро. Режиссер Кадокава сказал: "Если Икута Тома способен изобразить своего персонажа в Исповеди неполноценного человека, то должен справиться и с этой ролью (в Повести о Гендзи)". Помня об этих добрых словах, я чувствую, что должен справиться с тем, что он для меня приготовил.

Movie (кино)
Фильм, который мне понравился, пожалуй, Цветущий кизил. (смеется) Если вы еще не посмотрели его, пожалуйста, посмотрите. Э? Еще какой-нибудь? Ну, мне нравится Назад в будущее вторая и третья части. Это фильм, полный фантастики, не так ли? Я посмотрел его довольно много раз, снова и снова.

Actor (актер)
Думаю, что самое привлекательное в актерстве. так это то, что нам выпадает шанс многое испытать благодаря нашим ролям, или лучше сказать: мы живем разными жизнями. Мы можем становиться как идиотами, так и гениями. Я был детективом, я был рыбаком. (смеется) Не важно, какую именно роль я исполняю, мне хотелось делать бы это с мыслью, что зрителям не надоест мой стиль актерства. В этом году я играл в трех фильмах и в одной дораме. И скоро буду играть в постановке. Есть вещи, которые мне хотелось бы попробовать. Что именно, спрашиваете? Ну, много разных вещей. (смеется)

+1

147

Миина-сан, нарыла в жж перевод с японского на английский язык интервью из MISS February 2012. Разрешение на перевод на русский получено. Если не возражаете, буду выкладывать его по кусочкам.

0

148

rina
не думаю, что могут возникнуть какие-то возражения)) а если и возникнут, то, к счастью, среди опций модерирования темы есть "объединение сообщений", так что мы сможем склеить ваши куски перевода в один))
но помните про оформление: обязательны ссылки на англ. исходник и наличие хотя бы одного скана.

0

149

В том-то и дело, что в английском источнике нет ни одного скана. Вот ссылка на него:  http://himawariyusuke.livejournal.com/20948.html

0

150

rina
зато есть у нас на форуме здесь. правда, там стоит неправильная дата)
когда есть название журнала и месяц его выхода, то найти сканы - это не проблема) проблема, если кроме чистого текста перевода там никаких данных нет.

0

151

Sumimasen deshita!

0

152

High tension в английском переводе появляется три раза минимум, но на русский адекватно это переводить для всех тех случаев, используя всё ту же формулировку... в общем, в русском переводе оно адаптировано под ситуации.

Duet за июль 2008
перевод с японского: enshinge
перевод с английского: nandemonai
(с)
http://uploads.ru/t/D/r/s/DrsTZ.jpghttp://uploads.ru/t/L/n/N/LnNkW.jpg
High-Tension!!!
Приступая к недавним новостям –
Мы спросили Икуту, который будет играть вторую главную роль с Оно Сатоши из Араши в дораме «Дьявол» (канал TBS), начинающуюся в июле, о недавних новостях, которые заставят вас подпрыгнуть так же высоко, как высоко поднялось настроение Томы по сравнению с повседневным. И, конечно же, не забудьте проверить, как он готовится к своей новой дораме!

Я пришел в гости к другу, чтобы посмотреть на его гигантскую фигуру из популярного меха-аниме. Наверное, она была 150 см. в высоту. Он и раньше говорил, что хочет её купить, но я пытался его переубедить: «Она довольно не дешевая, лучше не надо», но как только она оказалась у меня перед глазами, я чуть не задохнулся от восторга~. Она просто стоит посреди зала, так что немного мешает, когда проходишь мимо (смеется). В наше время игрушки правда хорошо делают. По возможности я иногда останавливаюсь перед магазинами игрушечных фигурок, чтобы посмотреть на них, и тогда вижу персонажей из героических историй, которые смотрел в детстве, или из голливудских фильмов, и среди них есть настолько хорошо сделанные, что я думаю «Потрясно~», и у меня спирает дыхание. Еще, наверное, надо отметить, что когда провожу время со своими хорошими друзьями, то, конечно же, чувствую это ощущение - «веселье». Например, как когда мы выбираем места наугад. Мне нравится отправляться куда-нибудь без какого-либо четкого плана в голове. Потому что тогда появляется ощущение, будто конец дня никогда не настанет. Правда, это описание покрывает все веселье, которое есть в моей личной жизни. Потому что на самом деле я интроверт (смеется).
Но, думаю, самое волнующее для меня в последнее время – это то, что меня утвердили на роль в дораме «Дьявол» (канал TBS), которая начинается в июле. Я играю следователя с прошлым преступника. Это история, показывающая добро и зло в человеческом сердце, и она немного мудреная, так что я читаю книги по психологии и по чуть-чуть набираюсь знаний. Сильнее всего я жду - не дождусь того, как буду играть с Оно-куном. Это будет впервые после того, как мы вместе играли в постановке «West Side Story», хотя я видел все постановки Оно-куна. Обычно он правда витает в облаках, но когда он находится в центре событий, то его концентрация и способность привлекать чужое внимание потрясающи. К тому же, он не такой тип людей, который «Следуйте за мной!». Скорее окружающие сами приходят к тому, что он начинает им нравиться, и у них возникает желание что-нибудь сделать для него. Это удивительно. Он мой семпай, которому я очень доверяю, поэтому хочу, чтобы мы от всей души сыграли свои роли и смогли изобразить взаимоотношение персонажей, которые заставят зрителей на момент застыть от удивления!

0

153

Ох, сколько всего, читать-не перечитать! Большое спасибо за всё!

0

154

http://upload.bbfrm.ru/pixel/604eb111f6b00435d8ac1ab1ad67496f/1/Гость/toma_ikuta_i_ego_devushka/753082.jpg

http://upload.bbfrm.ru/pixel/ddc882c9ee034ded92b9359afbd1c44a/2/Гость/toma_ikuta_i_ego_devushka/753082.jpg

http://upload.bbfrm.ru/pixel/a82a03db76269740e1497eb350028b25/3/Гость/toma_ikuta_i_ego_devushka/753082.jpg

0


Вы здесь » Ikuta Toma's Fan Forum » Завершенные проекты » Переводы статей