Ikuta Toma's Fan Forum

Объявление



Разделы Фото и Видео видны только зарегистрированным пользователям с количеством сообщений не менее 5!

Просьба писать админам или модераторам разделов,
если какие-то ссылки на скачивание не работают!!

秘密 − トップ・シークレット− / Himitsu - The Top Secret / Секрет
дата выхода: 6 августа 2016г.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ikuta Toma's Fan Forum » Информация о фансаб-группе Toma Ikuta » Правила для участников группы


Правила для участников группы

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

Думаю, теперь можно создавать и подобную тему.

Итак:

- всегда спрашивать разрешение на перевод у переводчика с японского (или какого-либо другого языка);
- не переоценивать свои силы и силы друг друга - распределяйте обязанности в проекте равномерно (хотя это необязательно);
- участник группы не может занимать в проекте место и переводчика, и редактора - что-то одно;
- не забывайте создавать тему перевода в разделе "Будущие проекты", где и собирается команда для перевода;
- не забывайте сообщать о начале работы модератору, чтобы он переместил тему в раздел "Текущие проекты".

И самое главное правило: если уж стали участником группы, то закончите хотя бы один проект.

Коротко об оформлении темы проекта: должен быть постер, описание, действующие лица кино/тв-шоу, ну и конечно необходимо назвать состав переводившей команды как с японского (или другого языка), так и на русский. Должна присутствовать ссылка откуда скачать видеофайл (с упоминанием размера файла), ну и позже ссылка на готовые субтитры.

!ВСТУПИТЬ В ГРУППУ!

0

2

upd:
у меня есть предложение, прошу на него откликнуться)) кто за, кто против.
можно ввести функцию: "стажёр". для тех участников, кто пока не завершил ни один проект и чьи способности в деле мы пока не видели.

если со стажёром работают уже полноправные участники группы, то они, конечно, помогают ему советами и делом. и в любом случае проект будет завершён и добавлен в "Завершённые проекты".

если вдруг так получится, что команда состоит только из стажёров, то... то смотрим уже готовый проект, и если будет слишком много осечек и ошибок, то кому-нибудь из не-стажёров придётся взять проект на поправку.
с самими же стажёрами потом и решим, что делать.

и, поверьте, это предложение выносится не для дискриминации кого-либо и т.п., а просто для порядка.
например, в тайминге я пока стажёр))) если предложение будет принято))

0

3

Я за!) по-моему, очень разумно...
Кстати, у меня проект с ВСА так и не завершен, я тоже буду стажером?Х)

0

4

Акеми, как переводчик - да Оо это только то, что касается фансаб-группу. к переводам статей не относится Оо хотя не знаю, я пока просто предложила, а развивать вам xDD
Акеми - стажёр, омг
как редактор ты уже дебютировала вместе со мной в кач-ве переводчика хдд

йееееей, два есть! xD

0

5

ой,а уменя есть проект Миопан))а  ты там дебютировала как переводчик xDD
это был наш совместный дебютХ))

0

6

ааа, миопааааааан Оо
я забыла xDD

Свернутый текст
Акеми написал(а):

как переводчик xDD

*шепчет* редактор
xDDDD

ну значит, я стажёр в тайминге, а ты полноправник хд

0

7

Я абсолютно согласна с этим предложением *О* "<---абсолютный стажер"

Обещаю, на этой неделе будут сабы к взятой сною передаче +____+  Я просто в феврале внезапно нашла в своем городе учителя по японскому и забросила форум(((( Обещаю исправтиься +_+

0

8

Энирен-сама

Энирен-сама написал(а):

*О* "<---абсолютный стажер"

такой энтузиазм! xDD

Свернутый текст
Энирен-сама написал(а):

внезапно нашла в своем городе учителя по японскому

*тоже очень хочет*

три голоса есть)))
ну, раз уж третий - голос администратора, то я пойду список участников поделю на стажёров))

0

9

в связи с недавними обновлениями стоит обговорить некоторые детали. точнее, всего одну. вступление в фансаб-группу форума.
теперь нет никаких стажёров + вступить в группу (даже если вы были её участником до обновления списка) возможно только после того, как вы завершите проект, он пройдёт проверку и получит положительную оценку.

поясню про проверку. мне очень не нравится ситуация с переводами араши в контакте, когда количество не соответствует качеству, посему я даже не поленюсь проверять сама и поднапрягать кого-нибудь ещё.
проверяться будут:
- соответствие русского текста с английским (т.е., например, чтобы looks like было переведено как "похоже/выглядит как", а не "он посмотрел и ему понравилось", что-то вроде этого) - для переводчиков, редакторов (ибо редактор и за этим должен следить);
- грамматические/стилистические ошибки, адаптация (со стилистикой буду сверяться с кем-то ещё, только себе я это не доверю) - для редакторов;
- качество тайминга (не сползает ли там чего, подходит ли по времени, не слишком ли ядовитые цвета для субтитров) - для таймингеров.

и теперь последняя ступень. если вы хотите вступить в фансаб-группу и готовы к тому, что описано выше - пишите в ЛС или сюда, обговорим)))

:flirt:

+1

10

Свернутый текст
nandemonai написал(а):

*тоже очень хочет*

Мой преподаватель уехал в Москву, и мы занимаемся по скайпу о_О Правда она приезжает время от времени и устраивает нам шухер контрольные >.<

*Интересно, я пройду проверку? >___>....*

Свернутый текст

*не в тему* а у Альянса вообще с ноября экзамен на знание английского ввели о.О

0

11

Энирен-сама
ты из участников не выбывала, но твой проект тоже будет проверяться, потому что ты была стажёром)) и ну, я надеюсь, что пройдёшь xDD гамбарэ нэ!))

0

12

nandemonai написал(а):

гамбарэ нэ!))

Хаааай ^.^

0


Вы здесь » Ikuta Toma's Fan Forum » Информация о фансаб-группе Toma Ikuta » Правила для участников группы