Как преподносить и получать подарки.

Для этого разработан целый этикет, нарушения которого, конечно же, для иностранца допустимы, но японец воспринимает их как проявление невежливости или свидетельство того, что культура иностранца находится на очень низком уровне.

Итак, какими правилами обставлено искусство дарения?

-При разворачивании подарка бережнее обращайтесь с упаковкой. Во-первых, она - часть дара, а во-вторых, она, возможно, вам еще пригодится.
-В подарок можно получить и дорогую вещь и пустячок. Любой подарок принимайте с одинаковым выражением глубокой признательности.
-От иностранца не ожидают денежных даров. Более подойдет что-то съедобное, но хорошего качества и приобретенное в дорогом магазине.
-С цветами в гости не ходят. Их дарят, как правило, больным, сотруднику, увольняющемуся из компании, на похоронах - семье скончавшегося.
-Любые оттенки красного цвета в упаковке недопустимы, если вы идете в больницу или на похороны. Красный цвет - цвет крови. Для более благоприятных случаев красный цвет подходит более всего;
Неприлично дарить что-то партнеру по бизнесу сразу при знакомстве. -Подарок можно передать при следующей встрече или при расставании. Подарок не должен служить рекламой вашей фирмы.
-При бизнес-контактах наиболее приемлемы подарки в виде бутылки вина, дорогой авторучки, продукции народных промыслов вашей страны. Подарки должны быть упакованы так, чтобы форма свертка, намекающая на содержимое, не отвлекала внимания во время переговоров.
-Подарками надо наделять всех, присутствующих на переговорах, но при этом лицам с более высоким положением следует преподносить что-то более ценное, чем остальным.
-Ответные подарки должны быть той же стоимости или несколько дороже. Очень важно, чтобы преподносимая продукция была "фирменной".

Таинства упаковки.

Для японца, пожалуй, важнее не что дарить, а как дарить. Любой россиянин, побывавший в Японии, с недоумением следит за тем, как продавцы упаковывают купленный им товар сначала в элегантную коробочку, потом в один-два слоя бумаги, перевязывают ленточкой и в заключение укладывают в фирменный пакет с ручками. То же, но гораздо более захватывающе происходит, если они услышат от вас слово презенто (т. е. подарок). Тут движения упаковщика начинают походить на мановения рук фокусника. Бумажная обертка складывается хитроумными загибами, напоминающими об искусстве оригами, ленточка вывязывается особым бантом. Да и вообще ритуал дарения, включающий в себя и умение красиво упаковать дар, гораздо ближе к искусству, чем просто к местной традиции.

Упаковка подарка по-японски называется цуцуми. Произошло это слово от глагола цуцусиму, означающего "быть осмотрительным, почтительным". Смысл обертки подарка издавна заключался не только в функции придания подношению дополнительной декоративности, но и в выражении глубокого почтения, демонстрируемого ритуальным предохранением дара от грязи и скверны окружающего мира. Таким образом упаковка дара носила не только материальное, но и духовное, даже сакральное значение. Иными словами, упаковка важна не менее, чем сам подарок.

При всем разнообразии возможных вариантов упаковки подарка, должны соблюдаться жесткие предписания, выработанные в течение веков. Важны цвет, качество и рисунок бумаги, технология заворачивания вещи, подбор соответствующей случаю цветной ленты и форма ее узла. Так, красно-белая ленточка используется в случае преподнесения подарка по благоприятному случаю, черно-белая - для выражения сочувствия и скорби.

К упаковке прикрепляется сложенный из бумаги значок носи, показывающий, что в свертке находится подарок. Носи напоминает маленький фунтик, из которого выглядывает кусочек желтой бумаги. Это символическое изображение традиционного для Японии деликатесного подарка - моллюска Морское ушко, завернутого в бумагу. Постепенно само изображение упростилось. Его стали печатать вместе с изображением ленточки, завязанной особым образом на бумаге носигами, предназначенной для упаковки подарков. Для каждого повода - свой вариант бумаги. Единственное, что остается сделать, это написать на носигами имя дарителя.

Завернутый в носигами подарок оборачивают сверху бумагой с логотипами магазина, где он приобретен. Естественно, чем известнее магазин, тем большее почтение выражается преподносимым даром. Затем все это укладывается в фирменную бумажную сумочку. Она нужна для того, чтобы скрыть, слегка завуалировать форму упакованного подарка с тем, чтобы получатель дара не мог сразу определить, что ему преподносят. Ведь по японским традициям вскрывать обертку подарка сразу же при получении не принято. Раньше вместо бумажной сумочки использовался шелковый платок фуросики, в который тщательно заворачивали подношение. Фуросики применяют и по сей день, но лишь в церемониальных случаях - на свадьбах или похоронах.

Все правила, связанные с выбором и значением упаковки, применимы и при денежном даре. Деньги вручаются в особом конверте с изображением носи, ленточки, иногда веселого рисунка (если это подарок ребенку).

Вручайте и принимайте дар обеими руками. Это - знак уважения. При вручении своего подарка непременно скажите, что это - мелочь, маленький знак внимания. При следующей встрече с человеком, подарившим вам что-либо, обязательно поблагодарите за подарок.

Вскрывать подарок при получении не принято. Это позволяет "сохранить лицо" и дарителю и получателю, если уровень подарка окажется ниже ожидаемого. Если подарок предназначен приятелю или близкому человеку, можно намекнуть на его содержимое. Тогда, если преподнесенное человеку не нужно, он сможет, не нарушая обертки, передарить сувенир другому.

Заворачивайте подарок тщательно, в новую оберточную бумагу (не в газету!). Упаковка не должна быть белого цвета, символизирующего траур.

Если подарок состоит из нескольких частей, следите за тем, чтобы не получилось четного числа (например, цветов, предметов посуды и т. п.). Особенно неблагоприятно число 4, звучащее как слово "смерть". Неблагоприятна и цифра 9, напоминающая о страдании.

Подарки по поводу и без оного.

Предновогодние дни - отнюдь не единственный повод для обмена подарками. Столь же интенсивный поток захлестывает японскую систему торговли и в июле, когда работники получают еще один бонус. Тогда все бросаются поздравлять друг друга, дарить и отдариваться по поводу праздника О-Бон, связанного с поминовением умерших. Этот подарочный сезон именуют О-тюгэн. По своему размаху он несколько скромнее, чем О-сэйбо, но своими масштабами может потрясти любого иностранца.

Помимо этого существует огромное число всевозможных поводов и случаев, когда без подарка не обойтись. Например, свадьбы или похороны. Несмотря на разительное различие этих событий, явиться с пустыми руками на каждое из них просто невозможно. Но чаще всего в таких случаях преподносят конверты с деньгами, выражая при этом либо искреннюю радость по поводу бракосочетания, либо скорбь в связи с безвременной утратой. И в том и в другом случае можно ждать "отдарков" - кусков свадебного пирога, специально закупленных по этому случаю вазочек, блюд или других памятных вещей. Деньгами принято одаривать и детей, своих и чужих, накануне Нового года. Это называется о-тосидама. В отличие от других народов мира японцы предпочитают не навязывать ребенку какую-то конкретную игрушку, а снабжают отпрысков некоей суммой денег, которой ребенок вправе распорядиться самостоятельно. Иногда в такие дни дети собирают достаточно внушительные суммы на конфеты и игрушки.

Конечно же, без подарков не обходятся дни рождения и дни совершеннолетия, некоторые из национальных и заимствованных за рубежом праздников - День матери, День отца, День всех святых (Хэллоуин). Надо признать, что усилиями предпринимателей, получающих значительный доход от участия в индустрии подарков, число этих праздников увеличивается с каждым десятилетием. Например, чтобы "растрясти" большие денежные накопления пожилых японцев, был придуман День внука, когда надо осыпать подарками детей своих детей.

Или другой пример. По инициативе нашего соотечественника Морозова, обосновавшегося в Японии и освоившего там производство шоколадных конфет, японские женщины восприняли зарубежную традицию одаривать 14 февраля, в День св. Валентина своих любимых, а также друзей и знакомых "валентинками" - шоколадками в форме сердечка. В прошлом году было продано "валентинок" на 50 млрд. иен. Это - 25 тысяч тонн шоколада! Но кондитерам мало подобных доходов. Они теперь ведут активную рекламную кампанию, чтобы сделать 14 марта т. н. Белым днем, когда мужчины будут вручать ответные подарки женщинам, отметивших их своими сладкими презентами в День св. Валентина.

Столь же хлопочут об укоренении дорогостоящих традиций и ювелиры. Они, например, настойчиво убеждают общественность, что десятую годовщину свадьбы следует отмечать преподнесением бриллиантовых колец. Стало модным отмечать подарками даже получение водительских прав.

Практика обмена подарками необязательно привязана к какой-то праздничной дате. Подарки поступают от газет, на которые вы подпишитесь, от банка, где вы открыли счет, от соседа, въехавшего в квартиру в вашем подъезде, от строительной фирмы, которая начала раскапывать тротуар перед вашим домом и своим шумом доставляет жильцам неприятность, от кандидатов в депутаты, старающихся привлечь внимание избирателей к своей персоне. Это может быть упаковка туалетной бумаги, пепельница или коробочка с рисовыми крекерами. Всего японцы тратят ежегодно на подарки около 17,5 трлн. иен. Каждая семья в среднем получает ежемесячно 13 подарков и преподносит 10.

Любой полученный подарок напоминает о каком-либо долге или моральных обязательствах перед обществом, родными, знакомыми, коллегами, соседями. Подарки - важная составная культуры деловых взаимоотношений, если хотите, даже часть национальной философии, строящейся на взаимозависимости людей, на святости любого долга перед окружающими.

Служащий, уходящий в отпуск или отправляющийся в командировку, просто обязан привезти сослуживцам по сувениру - о-миягэ. Смысл этой традиции в том, что, оставляя на время свое рабочее место, отъезжающий тем самым перекладывает часть обязанностей на плечи коллег. Следовательно, вернувшись на работу, он должен как-то отблагодарить сослуживцев. Стоимость о-миягэ опять же имеет малое значение, но уж если человек едет, например, в Россию, то обязан вернуться оттуда с охапкой чисто русских сувениров, типа ложек хохломской росписи или шкаликов с московской водкой. Даже поездка в соседний город вынуждает командировочного закупать там местные угощения, которых на любой железнодорожной станции предлагают в изобилии. На изготовлении бесчисленных о-миягэ держится целая отрасль мелкого и среднего бизнеса. Само собой разумеется, что при командировке нужно захватывать с собой и сувениры из дома. Ведь в другом городе или стране тобой будут заниматься люди, отрываясь от собственных дел. Значит, и им нужно выразить свою признательность в виде подарка. Столь же необходимо привозить подобные гостинцы и своей семье.

Если иметь в виду, что теперь миллионы японцев отправляются в путешествия, развлекательные и деловые, а багаж каждого из возвращающихся домой доверху набит о-миягэ, то легко подсчитать, что ежегодно из рук в руки переходят миллиарды подарков и сувениров. Конечно, при таком раскладе шансов угодить каждому не остается. Вот и образуются в тесных квартирках японцев целые склады ненужных подарков. Некоторые из них можно вернуть в магазин, который приобретает их назад за полцены. Что-то можно передарить другим. Японцы шутят, что если быть терпеливым, всегда можно дождаться, что сделанный тобой подарок, обойдя несколько семей, рано или поздно вернется в твои же руки.

Впрочем, чтобы облегчить проблемы выбора подарков, крупные магазины стали выпускать подарочные сертификаты. Получив в конверте 2-3 таких талончика стоимостью 5-10 тыс. иен каждый человек отправляется в выдавший сертификаты универмаг, где и выбирает себе нужный товар на означенную сумму. А есть и более конкретные сертификаты, например, на пару бутылок пива.

Источник